Logo

07.04.2018.

ПИСЬМЕННАЯ ЭПОХА:

ОТ КЛИНОПИСИ ДО МАНУСКРИПТА


ФАРИД АЛЕКБЕРЛИ,
доктор исторических наук, профессор



Irk bitik

Страницы из «Книги гаданий» (Irq bitig) —
древнетюркского памятника, предположительно
IX века. Относится ко времени Уйгурского
каганата. Представляет собой бумажную книгу,
написанную от руки тюркским руническим
письмом. Хранится в Британском музее (Лондон).


В древности, до изобретения книгопечатания, люди переписывали тексты от руки, нанося их на бумагу, кожу, глиняные таблички, камни и т.д. Первыми в мире образцами письменности считаются клинописи Шумера, Вавилона, Аккада и Ассирии, а также древнеегипетские папирусы. Древнейший образец письменности, обнаруженный на территории Азербайджана, относится к I тыс. до н.э. Это агат – драгоценный камень с выгравированным на нем именем ассирийского царя Ададнерари (807-788 гг. до н.э.).

В IX-VI вв. до н.э. на юге Азербайджана, в древнем царстве Манна, также существовала письменная культура, о чем свидетельствует фраза в ассирийском клинописном тексте: “писец манней запишет”. В результате кровавых и разрушительных войн большая часть письменного наследия Манны была уничтожена, но некоторые письмена дошли до наших дней. Во время археологических раскопок в местечке Хасанлу на территории Южного Азербайджана был найден кувшин с письменами, относящимися к VIII в. до н.э. Кувшин принадлежал одному из вассалов Маннейского государства, царю Баури. Кроме того, во время раскопок на холме Рабат Тепе в иранском Азербайджане была найдена стелла с ассирийской клинописью [Fales, 2003].


Письмена Мидии и Атропатены.

В VII в. до н.э. на юге Азербайджана и в Иране возникло государство Мидия, в котором, несомненно, существовала письменность, восходящая к клинописям Междуречья [Дьяконов, 1950]. Писцы, работавшие в государственных учреждениях, именовались словом “дипири”, заимствование из аккадского языка. В дальнейшем это слово в видоизмененной форме “дабир” (писец) перешло и в персидский язык. Мидяне пользовались также арамейским (древнесирийским) алфавитом – одним из древнейших алфавитов мира, восходящим к финикийскому письму.

Греческие и римские источники сообщают о наличии письменной культуры и книг в Мидии. Например, римский историк Плиний, ссылаясь на жившего в III в. до н.э. греческого ученого Гермиппа, пишет, что у магов (мидян-зороастрийцев) были книги, насчитывавшие два миллиона слов. Насколько точны эти сведения, неизвестно, поскольку, за исключением “Авесты”, ни одна из этих книг не дошла до наших дней. В VI в. до н.э. Мидия, в том числе южные районы Азербайджана, была завоевана государством Ахеменидов. В этот период в делопроизводстве широко использовался арамейский алфавит. Более того, этот т.н. “имперский арамейский язык”, относящийся к семитской группе и близкий к ивриту, являлся государственным языком Ахеменидов.

После того как Александр Македонский (356-323 гг. до н.э.) уничтожил государство Ахеменидов, в Иранском Азербайджане возникло независимое государство, которое греки называли “Малая, Мидия” или “Атропатена”. Первый царь Атропатены, по имени Атарпат (по-гречески – Атропат, IV в. до н.э., современная форма – “Азербаз”), был ревностным последователем зороастризма и пытался оградить страну от ассимиляции со стороны греческой культуры. Однако в эпоху могущества македонских властей полностью оградить себя от влияния эллинизма было нереально. Атропат и его чиновники посылали и получали письма на греческом языке от македонян, встречались и беседовали с греческими учеными и философами, были вынуждены мириться с визитами Гераклита и других греческих историков и географов в Атропатену и прилегающие к ней области.

Аристократы, ученые и торговцы, жившие в Азербайджане в эпоху эллинизма, знали греческий язык. Грамотные люди, жившие в селениях и небольших городах, имели некоторое представление о греческой культуре, науке и философии. В ходе археологических раскопок, проведенных в Авроманской области государства Атропатена (Иранский Азербайджан), были обнаружены пергаментные свитки эпохи эллинизма. В этих документах, несущих следы греческого влияния, были записаны сведения, касающиеся права и сельского хозяйства.


Алфавит Кавказской Албании.

В расположенном на территории Северного Азербайджана государстве Кавказская Албания (IV в. до н.э. – VII в. н.э.) начиная с V в. использовался специфический албанский алфавит. Короткие надписи, выполненные этим алфавитом на каменных строениях, подсвечниках и предметах быта, были обнаружены во время археологических раскопок в Мингечауре (Мингячевире).

Долгое время албанский алфавит считался почти утерянным, его не удавалось расшифровать. Однако в 1937 г. грузинский ученый Илья Абуладзе обнаружил в хранящейся в Матенадаране под шифром MS No. 7117 рукописи XV в. албанский алфавит, состоящий из 52 букв, а также его расшифровку. Таким образом, Абуладзе сделал важное открытие, косвенно подтверждающее тот факт, что кавказско-албанское письмо существовало на самом деле. Однако, хотя сам алфавит и был расшифрован, не было найдено ни книг, ни более-менее длинных текстов на т.н. “албанском языке”. Обнаруженные короткие надписи и отдельные слова не позволяли судить, что же представлял собой т.н. “албанский язык”, к какой языковой группе он относится, представляет ли собой единый язык, или же это собирательное название группы языков и диалектов [Абуладзе, 1938].

И вот, наконец, свершилось открытие, положившее конец многим сомнениям! В начале XXI в была найдена древняя рукописная книга Кавказской Албании – “Церковный календарь”. Этот палимпсест был написан, по разным оценкам, примерно в V-VIII вв. на языке утиев – одного из основных племен Кавказской Албании. Рукопись была обнаружена грузинским ученым академиком Зазой Алексидзе в 2003 г в монастыре Святой Екатерины, находящемся в Египте. В настоящее время этот труд полностью расшифрован, переведен с утийского языка (родственного современному удинскому) и опубликован [Gippert et al., 2008].

Как и в других христианских странах Востока, в Кавказской Албании был широко распространен греческий язык. В стране были известны произведения древних и раннесредневековых греческих и византийских авторов. По свидетельству албанского историка Моисея Каланкатуйского, в то время грамотные люди в Албании были знакомы с классическими произведениями Греции и Рима, такими, как “Илиада” Гомера и “Энеида” Вергилия.


Тюркские руны.

Древние тюрки относятся к числу народов, издревле имеющих свою собственную оригинальную письменность. Предки современных азербайджанцев, древние тюрки, пользовались особым руническим алфавитом. Надписи, выполненные этим алфавитом, дошли до наших дней в виде наскальных рунических письмен VII-VIII вв., найденных в Орхон-Енисейском регионе в Сибири и Монголии. Древнетюркские тексты, высеченные от имени правителей Кюльтегина и Бильге Кагана, считаются общим культурным наследием всех тюркских народов, в том числе и современных азербайджанцев. Самой древней тюркской рунической надписью, выполненной на поверхности камня, считается Онгинский памятник. Большинство исследователей датируют его 692 или же 689 гг. н.э.

Считается научно установленным фактом, что на территории Азербайджана существовали и другие тюркские алфавиты. Раннесредневековые источники, сообщают, что в VI в. н.э. аранский (албанский) епископ Кардаст создал алфавит для гуннов Северного Азербайджана и Юго-Западного Дагестана [Пигулевская, 1939]. В то время христианские миссионеры из Кавказской Албании предприняли попытку создания на базе своего алфавита новой письменности для гуннов, савиров, хазар и булгаров и перевода Библии на гуннский язык. Некоторые сведения об истории и обычаях этих тюркских племен приведены в труде известного албанского историка Моисея Каланкатуйского «История албан» [История агван, 1861].

Часть тюрок в эпоху Эльханидов пользовалась также уйгурским алфавитом, позже легшим в основу монгольской письменности. Существовала у доисламских тюрок и книжная культура, которая получила блестящее развитие в последующие века. По-тюркски книга именовалась “битик”, а употребляющееся ныне арабское слово “китаб” вошло в тюркские языки позже.


Арабский алфавит.

В конце VII в. Азербайджан был завоеван войсками Арабского халифата, после чего здесь распространились исламская религия и арабский алфавит. Таким образом, Азербайджан вошел в состав огромного Арабского Халифата, протянувшегося от Испании до Индии. Пребывание различных народов в составе единого государства и взаимодействие между ними привели к стремительному взаимообогащению и развитию культуры, науки и искусства.

Без преувеличения можно сказать, что в течение IX-XIV веков исламский мир представлял собой вершину общечеловеческой цивилизации. Именно здесь творили наиболее сильные ученые мира и располагались самые крупные медресе (школы и университеты), обсерватории, больницы, аптеки и библиотеки. Лишь после XIV в начался системный кризис исламской цивилизации, и страны региона вступили в полосу постепенного, все нарастающего упадка.

Богатое наследие средневековой азербайджанской литературы было создано с использованием арабского алфавита. Этим алфавитом в Азербайджане пользовались примерно 1300 лет, и только в 1922 г. было принято решение о замене его латинским алфавитом. В 1922-1929 гг. в Азербайджане латинский алфавит использовался параллельно с арабским, а после 1929 г. был осуществлен полный переход на латинский алфавит. После этого возврата к арабскому алфавиту в Азербайджанской Республике уже не было. Правда, азербайджанцы, живущие а Иране, до сих пор пользуются арабским алфавитом. Однако в этой стране азербайджанский язык носит исключительно разговорный характер, не пользуется каким-либо официальным статусом, а литература и печать на этом языке в Иране существует, если можно так сказать, в рудиментарном виде.


Средневековые рукописи.

Расцвет книжной культуры в Азербайджане приходится на VIII-XI вв. В этот период начали создаваться художественные, религиозные и научные произведения. Книги переписывались от руки профессиональными каллиграфами. Затем они передавались заказчику или же продавались на книжных рынках. Начиная с этого периода жители Азербайджана стали создавать прекрасные, богато украшенные рукописные книги на азербайджанском (тюркском), арабском и персидском языках, обогащая тем самым национальную книжную культуру страны. В Азербайджан также привозились манускрипты из других стран исламского мира.

Развитию искусства изготовления рукописных книг в Азербайджане способствовало широкое распространение в стране бумажного производства. Так, в древнем центре культуры и науки Азербайджана, городе Тебриз, уже в VIII-XIII вв возникли многочисленные мастерские по производству бумаги. Это явилось мощным импульсом к копированию старинных письменных памятников и созданию новых рукописных произведений.

К числу древних рукописных книг, созданных каллиграфами Азербайджана, относится рукопись Мухаммеда Табари (839-923) под названием “Комментарии к Корану”, переписанная в 1220-1225 гг. Сейчас эта ценная рукопись является собственностью Парижской национальной библиотеки. Кроме того, в XIII в. каллиграфы Азербайджана создали ряд замечательных манускриптов, по праву считающихся произведениями книжного искусства. К их числу относится переписанная в 1233 г. “Искендернаме” Низами Гянджеви, хранящаяся ныне в Тегеране в приватной библиотеке.

Кроме того, в 1239 г. в Азербайджане была переписана “Сокровищница тайн” Низами, рукопись которой сейчас хранится в Лондоне. Помимо произведений Низами, азербайджанскими каллиграфами были созданы рукописные копии таких замечательных книг, как “Шархи-Дивани-Хаман” (переписана в 1256 г.) Хатиба Тебризи и “История монголов” (переписана в 1290 г.) Алаэддина Джувейни. Особое внимание привлекает переписанная в 1297-1298 гг. рукопись труда “Манафи аль-Хейван” Ибн Бехтуши, богато украшенная цветными миниатюрами, изображающими различных животных.

Все эти рукописи являются ценнейшими раритетами, духовным наследием азербайджанского народа и ныне хранятся в различных библиотеках мира. Трудно сказать, сколько азербайджанских рукописей на сегодняшний день находится в различных уголках мира. Согласно предварительным неполным данным, в библиотеках мира хранится 792 рукописи “Хамсе” Низами и около 800 рукописей произведений Физули. Особо следует отметить такие раритеты, как уникальные рукописи эпоса “Деде Горгуд” (XV-XVI вв.), украшающие ныне Дрезденскую и Ватиканскую библиотеки [Алиева-Кенгерли, 2009].


Книгопечатание.

Книгопечатание распространилось на мусульманском Востоке позже, чем в Европе. И дело вовсе не в технической отсталости мусульманского общества того времени. Ведь изготовить или купить готовый печатный станок в той же Европе не стоило большого труда. Однако на мусульманском Востоке считали, что книгопечатание убивает искусство каллиграфии, которое пользовалось в исламском мире особым почетом. Считалось, что, как бы искусно ни были изготовлены печатные клише, как бы аккуратно ни были выплавлены металлические литеры, они никогда не могут сравниться с почерком искусного каллиграфа. Рукописная книга в средневековом Азербайджане считалась не просто источником информации, а также произведением искусства. Тем не менее, уже в XIX в. в мусульманском мире широкое распространение получило искусство литографии (по-азербайджански – “дашбасма”). Однако вплоть до начала XX в. оно так и не смогло полностью вытеснить рукописную книгу.

При этом книги мусульманских авторов печатались в Европе самими европейцами. Еще в 1594 г. в Риме в типографии “Медичи” был напечатан труд по геометрии “Тахрири-Эглидис”, принадлежащий перу выдающегося ученого Насиреддина Туси. Эта книга была переведена на латинский язык и в 1657 г. издана также в Лондоне. Издание азербайджанских книг типографским способом в других странах продолжалось и в дальнейшем. Например, в 1604 г. в тогдашней столице Испании – г.Вальядолид – была издана книга историка и дипломата, азербайджанского тюрка Орудж-бека Баята “Книга Дон Жуана Персидского”, повествующая об истории Сефевидского государства. Книга И.Гутгашенлы “Рашид бек и Саадат ханум” была издана на французском языке в Варшаве (1835 г.), книга А.Бакиханова “Гануни-Гудси” – на персидском (1831 г.) и русском (1844 г.) языках в Тифлисе, “Грамматика тюрко-татарского языка” Мирза Казембека – на русском языке в Казани (1839 г.) и Санкт-Петербурге (1846 г.), труд по этике “Ахлаги-Насири” Н.Туси – на персидском языке в Бомбее (1851 г.), книга стихов Мирзы Шафи Вазеха – на немецком языке в Берлине (1851 г.) и т.д.


Библиотеки.

Первые библиотеки появились в Азербайджане в период формирования на этой территории древних государств. В V в. на территории Кавказской Албании уже существовала собственная письменность, и, как сообщают средневековые источники, ряд книг античных авторов был переведен на албанский язык. Тогда же при церквях и церковных школах были организованы небольшие библиотеки. Но истинный расцвет библиотечного дела в Азербайджане приходится на исламскую эпоху. Начиная с VII в. в Азербайджан были завезены тысячи религиозных и светских книг на арабском языке. Тогда же библиотеки были открыты при мечетях и школах (медресе).

Библиотеки, существовавшие в Азербайджане в исламскую эпоху, разделялись на несколько категорий. Во дворцах правителей существовали дворцовые библиотеки. Крупные библиотеки были открыты также при мечетях, причем в них содержались не только религиозные, но и художественные и научные книги. В средневековых библиотеках Азербайджана было собрано больше миллиона книг. Особое место среди них занимает библиотека Марагинской Обсерватории (XIII в.), которая содержала более 400 000 рукописных книг. В XIV в. в библиотеке квартала Раб-и Рашиди г. Тебриз хранилось около 60 000 книг.

Начиная с 40-х годов XIX века в Азербайджане возникают новые национальные и общественные библиотеки. Существовали также личные библиотеки видных деятелей того времени. В качестве примера можно указать библиотеки Аббаскули ага Бакиханова и Мирзы Фатали Ахундзаде. В настоящее время большинство древних манускриптов, хранящихся в Азербайджане, находится в Институте рукописей им. М.Физули НАН Азербайджана, в фондах которого сосредоточено более 40 000 документов, в том числе более 11 000 старинных рукописей, относящихся к XII-XX вв [Alakbarli, Hajiyeva, 2011].


ЛИТЕРАТУРА


Абуладзе И.В. К открытию алфавита кавказских албанцев. // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. М.Я.Марра. 1938, т. 4, No 1.

Алиева-Кенгерли А.И., Мамедова Л.Г. Книжное дело в средневековом Азербайджане // Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития. — 2009. — Вип. 7. — С. 265-272.

Дьяконов И.М. История Мидии, М.-Л., Из-во АН СССР, 1950, с.52

История Агван Моисея Каланкатуйского. Перевод Патканова К.П.— СПб., 1861

Пигулевская Н.В. Сирийские источники VI в о народах Кавказа. ВДИ, 1939, No 1(6), с.107-115

Alakbarli, Farid & Esmira Hajiyeva. Muhammad Mumin and His Famous Work “Tuhfat Al-Muminin (The Gift of True Believers). International Journal of History and Phylosophy of Medicine. No 1, 2011, pp. 1-3

Fales, F.M., 2003. "Evidence for West-East Contacts in the 8th Century B.C.: The Bukan Stele," in Continuity of Empire(?): Assyria, Media, Persia, (Edited by: G.F. Lanfranchi, M. Roaf and Rollinger), Padova:131-147.

Gippert, J., Schulze, W., Aleksidze, Z., Mahé, J.-P. (eds.). The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai. Monumenta Palaeographica Medii Aevi : Series Ibero-Caucasica (SIBE 2/1-2). 2008, 2 vol., XXIV+530 p







H O M E * ANA SƏHİFƏ * ДОМАШНЯЯ



© Фарид Алекберли, 2006. // "Elm" History & Heritage Website // При цитировании текста ссылка на источник обязательна.